Safaris linguistiques – Cours de langue de 15 minutes pour les très paresseux

Des opportunités existent partout pour apprendre une langue. Cela est particulièrement vrai lorsque vous apprenez une deuxième langue dans le pays où elle est parlée. Cependant, lorsque nous voyageons ou lorsque nous vivons au quotidien dans une culture étrangère, nous devons faire face à de nombreuses difficultés, pas seulement linguistiques, et souvent nous ne trouvons pas le temps de faire une étude consciente de la langue. Voici une idée de 15 minutes de conscience du langage qui peut vous aider à sortir de cette ornière.

Vivant à Paris, j’ai besoin de parler français. Malheureusement, je n’ai pas beaucoup de patience pour l’étude des langues en ce moment, et parfois je me retrouve pendant des semaines sans faire un effort concerté pour améliorer mes compétences en français. Ce n’est pas bon, car l’utilisation continue d’une langue étrangère pour des compétences de survie sans surveiller constamment les règles de grammaire peut conduire à la fossilisation, un ensemble pernicieux et insoluble de règles de grammaire interlangues.

La fossilisation se produit lorsque votre utilisation de la langue dépasse vos connaissances linguistiques. Lorsque vous communiquez avec des personnes dans une langue étrangère sans connaître toutes les règles, vous avez tendance à créer vos propres règles. Ensuite, lorsque les gens vous comprennent malgré vos erreurs, vous vous sentez en réussite et passez à la tâche suivante sans vous corriger. Ainsi, vous créez vos propres schémas grammaticaux (interlangue) qui s’enracinent dans votre esprit, et comme essayer de sortir vos roues des ornières érodées de la route, vous trouvez qu’il est extrêmement difficile de vous éloigner de ces erreurs et de rester à l’écart de leur.

Pour cette raison, je trouve urgent de me mettre à réfléchir consciemment aux règles de grammaire et à la langue française en général au moins quelques minutes chaque jour. Comment? Je dois me tromper, parfois. Une nouvelle astuce que j’ai trouvée est de me promettre un quart d’heure au soleil sur mon balcon, avec un cahier et un crayon et mon dictionnaire.

Je m’assieds là et regarde les camions et les bus qui passent sur le boulevard très fréquenté, et lis ce qui est imprimé sur les côtés, en m’assurant de commenter tout ce que je vois. Mon cours de langue du jour ! Quinze minutes peuvent donner un sac surprenant de points linguistiques à méditer. Un exemple, la récolte du jour à partir de 15 minutes sur le balcon :

Un camion de fournitures de bureau : Juste à temps ! Si proche de l’expression anglaise. Le sens est-il identique ? Ne le prenez jamais pour acquis. Oui, cela signifie « juste à temps ».

Lire aussi  Entrepreneurs sociaux contre entrepreneurs commerciaux (similitudes et différences)

Un van de location : Le pouvoir de rouler moins cher : un gars qui roule un diable. Est rouler transitif ou intransitif ici ? Le mot « rouler » ici ne fait pas référence au diable, mais à la camionnette. C’est le pouvoir de rouler, de déménager vos biens, au prix le moins cher.

Une entreprise de déménagement : Ça va déménager sur xx.fr. Déroutant au début. Ça veut dire que ça bouge vraiment sur www point xx point fr.

Un van de location : Louez-moi ! Louez-moi !

Sur une voiture de société : L’assurance qualité. Rappelez-vous que assurance est le mot français, pas d’assurance. Des différences simples comme celle-ci nécessitent un renforcement constant.

Sur un sol publicitaire van. Pose de service. Pose a un sens quelque peu différent en français, signifiant poser le parquet ici.

Van de location : Il a un nom, Locamion. Le mot pour location est emplacement, et un mot pour camion est camion. Emplacement est un autre faux ami, un mot qui ressemble à un mot anglais avec un sens différent. Une autre chose à noter est que diverses abréviations, apocopes et, dans ce cas, des mots combinés, sont utilisés allègrement souvent en français.

Une autre location : emplacement de véhicules. Location d’automobiles.

Sur un camion : Etes. Handecoeur. Handecoeur est un nom à consonance inhabituelle. Le site généalogique français géopatronyme qui montre les naissances par nom de famille pour le XXe siècle est d’accord avec moi : ils n’ont qu’une seule personne née avec ce nom de famille dans toute la France au cours du siècle passé.

Dans un bus touristique : Voyages. voyages ne sont pas toujours sur des côtes lointaines, outre-mer, comme on a tendance à le penser en anglais.

Dans un autre bus : Villes Gares Aéroport. J’ai la tendance d’un anglophone à dire « gäre ». je m’exerce à dire gare. Remarquez la marque d’accent sur aéro. Faites toujours attention aux accents !

Dans un bus municipal : Le bus roule à aquazole. Aquazole, quel mot bizarre. Il s’avère être un carburant diesel avec des molécules d’eau, et le mot vient de aqua plus azole qui est un type de composé organique contenant de l’azote. L’azote est azote en français.

En camionnette : La logistique du dernier km. Beaucoup plus couramment utilisé que l’anglais « logistics » il désigne ici la livraison d’une marchandise, et dans ce cas, à son client final.

Sur un camion : Cours transporte les urgences. Rappelez-vous que le mot pour urgence est urgence. Lorsque vous avez une urgence, vous ne voudrez pas chercher vos mots dans votre tête.

Lire aussi  Définition de l'entrepreneuriat - Entrepreneur Vs Small Business

Sur une petite camionnette : Menuiserie. Un nom si étrange pour la menuiserie. Drôle d’orthographe aussi. Vérifiez l’orthographe. Il vient du latin « minutus », donnant l’idée de petits morceaux de bois.

Dans un camion de déménagement : Déménagements d’entreprises. Entreprises est beaucoup plus courant en français qu’en anglais. Déménagement signifie déménagement, ou déménagement, mais dans le second cas les gens l’utilisent à la fois pour déménager et emménager.

Sur une camionnette blanche : Dépannage, installation, chauffa…. Je ne pouvais pas écrire assez vite. C’est bon, juste les mots que j’ai, oubliez les mots que je dois deviner, je ne veux pas les voir sans leurs accents corrects ! Ce préfixe dé a presque toujours un accent, et dépannage fait référence à la réparation des pannes de toutes sortes de machines, pas seulement des automobiles.

Sur un camion de travail : Emplacement des nacelles de 7 à 70 m. Nacelles ? Mon dictionnaire traduit nacelle comme « nacelle » en anglais également, mais qu’est-ce que cela peut être ? Il s’avère être un cueilleur de cerises.

Sur une camionnette blanche : boucherie. Cela signifie boucherie. Cela ressemble à la bouche, à la bouche, et au bouchon, au liège, et à toutes les diverses significations secondaires de ces mots, mais cela n’a aucun rapport, venant de bouc, signifiant bouc ! Comme le mot anglais « buck » qui signifiait à l’origine bouc mâle. L’anglais et le français viennent du vieil allemand. Maintenant,… de quoi parlais-je ?

Sur une publicité de bus : Palais des Congrès. Rappelez-vous les règles de formation des pluriels, dans ce cas où le singulier a déjà un s à la fin.

Dans un bus touristique : Autocars : nom de la compagnie de bus. Car n’est pas un mot que nous utiliserions en anglais pour décrire un bus. Mais ce n’est pas l’anglais.

Sur une camionnette de dépannage : Entretien: toujours bon de remarquer des mots identiques à l’anglais : on a tendance à les oublier, car ils font peu d’impression sur l’esprit. Entraînez-vous à le prononcer en français. Il est trop facile de tomber dans une prononciation anglaise lorsque le mot est identique.

Sur un autre fourgon de réparation : Contrat d’entretien C’est aussi un contrat de maintenance. entretien est synonyme de maintenance.

Sur une voiture de société : Maintien à domicile. Encore une autre variation sur le thème ! Entretien à votre domicile.

Sur un camion poubelle : Propriete de Paris. Il ne dit pas que c’est la propriété de Paris. Propre signifie propre et c’est le service d’assainissement. Comment dit-on propriété alors ? propriété. avec l’ajout d’une lettre, « i ».

Lire aussi  Les Avantages du Voyage au Maroc dans votre processus de création d'entreprise marocaine

Une publicité de film dans un bus de la ville : La colline à des yeux sonne comme un emprunt à l’italien. Mon dictionnaire Hachette dit que ça vient du latin. Le dictionnaire en ligne de l’Académie française est plus précis, disant qu’il s’agit du latin, importé au XVIe siècle. Mmmh, ça semble un peu tard pour le latin, non ? Peut-être était-il utilisé sur les cartes ?

Une autre pub de film : Aladin : n’a qu’un « l » en français. Le double « l » donne parfois une prononciation différente.

Une petite camionnette : peinture; peinture, contrat.

Une autre petite camionnette : Bien rouler. Garçon, ils aiment vraiment ce mot rouler. Je dois m’assurer de le connaître à tous ses temps.

C’était quinze minutes, j’ai chronométré. Maintenant, si vous ne vivez pas dans le contexte de votre langue cible, vous pouvez essayer d’autres façons d’obtenir le même effet. Pour les étudiants qui apprennent l’anglais, une tâche peut être de noter chaque mot anglais emprunté qu’ils entendent à la télévision, même s’ils connaissent la définition. Ou pour copier tous les emprunts anglais qu’ils voient dans une rue animée du centre-ville, en s’assurant qu’ils connaissent le sens exact de chaque mot et la prononciation exacte. Cependant, un mot d’avertissement concernant le fait d’autoriser les étudiants à partir en safari linguistique : l’enseignant qui donne ce devoir doit être préparé à l’arrivée d’un lot de mots imprévisibles et potentiellement déroutants. Les étudiants font très souvent des erreurs dans la notation des mots, ou ils trouveront des morceaux inhabituels d’argot et de paroles de hip-hop qui peuvent ne pas être familiers à l’enseignant.

Je suggérerais cette méthode uniquement à un enseignant de langue maternelle, car il se retrouvera parfois à jouer au détective linguistique. Je me souviens qu’un jour au lycée, un camarade de classe a demandé au professeur d’espagnol une phrase qu’il avait entendue dans une chanson à succès en espagnol qui faisait alors le tour de New York. L’enseignante n’était pas de langue maternelle espagnole et elle a été perplexe devant la phrase qu’il a mentionnée. « Saquitumi » se dit-elle encore et encore, « saquitumi ». Elle a dû s’avouer vaincue. Ce n’est que quelques jours plus tard que nous, étudiants, avons réalisé que la phrase de la chanson espagnole était en fait prononcée en anglais : « Sock it to me !



Source by Dominic Ambrose